Referencia sobre Baba Batra 8:5
הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי בְּכוֹר לֹא יִטֹּל פִּי שְׁנַיִם, אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי לֹא יִירַשׁ עִם אֶחָיו, לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. הַמְחַלֵּק נְכָסָיו לְבָנָיו עַל פִּיו, רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאֶחָד וְהִשְׁוָה לָהֶן אֶת הַבְּכוֹר, דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְאִם אָמַר מִשּׁוּם יְרֻשָּׁה, לֹא אָמַר כְּלוּם. כָּתַב בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בָּאֶמְצַע בֵּין בַּסּוֹף מִשּׁוּם מַתָּנָה, דְּבָרָיו קַיָּמִין. הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי יִירָשֵׁנִי בִּמְקוֹם שֶׁיֵשׁ בַּת, בִּתִּי תִירָשֵׁנִי בִּמְקוֹם שֶׁיֶּשׁ בֵּן, לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, אִם אָמַר עַל מִי שֶׁהוּא רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְעַל מִי שֶׁאֵין רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, אֵין דְּבָרָיו קַיָּמִין. הַכּוֹתֵב אֶת נְכָסָיו לַאֲחֵרִים וְהִנִּיחַ אֶת בָּנָיו, מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי, אֲבָל אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם לֹא הָיוּ בָנָיו נוֹהֲגִין כַּשּׁוּרָה, זָכוּר לְטוֹב:
Si uno dice: "Este hombre, mi hijo, un bechor, no tomará una doble porción", o "Este hombre, mi hijo, no heredará con sus hermanos", no ha dicho nada, porque estipula lo que está escrito. en la Torá [Y no puede despojarlo de la herencia a menos que entregue su propiedad como un regalo a sus otros hijos.] Si uno distribuye su propiedad entre sus hijos por su palabra, [el mandato de uno frente a la muerte se considera "escrito y transmitido en la Torá ", y no requiere un kinyan (un acto que efectúa la adquisición), (esto es el impulso de" por su palabra ")] y acordó más a uno y menos a otro, e hizo el bechor igual a ellos [por usando una expresión de "regalo"], sus palabras se mantienen. [Y esto no se considera estipulando lo que está escrito en la Torá. Porque uno tiene el derecho de dar su dinero como un regalo a quien quiera.] Y si él dijo "como herencia", [es decir, si él dio más a uno y menos a otro como herencia, diciendo: "Este hombre, mi hijo, heredará un campo de beth-kor, y ese hombre, mi hijo, heredará un campo de beth-lethech ", o de su hijo, un bechor, que él debe heredar por igual con los demás, él tiene no dijo nada, habiendo estipulado lo que está escrito en la Torá]. Si escribió "como un regalo", ya sea al principio, en el medio o al final, sus palabras se mantienen. [al principio: "Que se le dé este campo a este y que él lo herede". al final: "Que lo herede y que se lo dé". en el medio: "Deja que herede este campo, y que se lo dé a él, y que lo herede".] Si uno dice: "Deja que este hombre me herede", donde tiene una hija, o "Deja que mi hija heredarme ", donde él tiene un hijo, no ha dicho nada, después de haber estipulado lo que está escrito en la Torá. R. Yochanan b. B'roka dice: Si dice esto acerca de alguien que está en condiciones de heredarlo, sus palabras son válidas. Y si se trata de alguien que no está en condiciones de heredarlo, sus palabras no son válidas. [por ejemplo, si él lo dijo acerca de un hijo entre los otros hijos, o acerca de una hija entre las otras hijas, sus palabras permanecen, está escrito (Deuteronomio 21:16): "Entonces será, el día que él cause sus hijos a heredar "—La Torá le otorgó al padre autoridad para causar que cualquiera de sus hijos lo desee, para heredarlo. Y R. Yochanan reconoce que con un hermano, donde tiene una hija, o con una hija, donde tiene un hijo, no ha dicho nada. Porque una hija no es apta para heredar donde hay un hijo; o un hermano, donde hay una hija. Del mismo modo, R. Yochanan reconoce que si hizo el bechor igual a los otros hermanos, no ha dicho nada, está escrito (Ibid.): "No podrá otorgar primogenitura, etc." La halajá está de acuerdo con R. Yochanan b. B'roka.] Si uno escribe su propiedad a otros, pasando por alto a sus hijos, lo que hizo se hace, pero los sabios no lo consideran favorablemente, [incluso si sus hijos no se deportan adecuadamente, porque los niños buenos podrían problema de ellos.] R. Shimon b. Gamliel dice: Si sus hijos no se deportaron adecuadamente (y así los desheredaron), es "recordado por el bien". [La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]